Writing and Translation
By Rafael Ferrer Méndez
and
Juan Daniel Pérez Vallejo, jperez@pampano.unacar.mx
Translation teachers,
University of Cd. Del Carmen, Campeche, Mexico
Writing plays a very important role in any translation. Since
a translation happens in a context and implies the transposition
of a source text into a target text, this must fulfill the
same constraints of an original text written in the target
language. (Aksoy 2001)
In translation, a deep knowledge on the source and target
language writing system would provide a clear way to decode
and properly encode a message. In fact, writing is important
for translating, just as important as reading is. Since the
former one helps the translator to express the ideas of the
source language and the latter one to comprehend the whole
message.
Writing should not be understood as a series of words in
a page, even when a simple word can work as a complete sentence.
It should not be understood as a series of sentences or a
series of ideas, but it should be understood as the organization
of ideas by means of interjections, words or sentences fixed
in a writing system.
If a superficial analysis on the Spanish and English writing
system is done, the punctuation aspect would be the first
which presents specific as well as notorious differences.
For instance, Spanish requires an initial question mark as
well as an exclamation mark. In a dialogue, the change of
character, in Spanish, is normally introduced by a long hyphen
while in English it is introduced by inverted commas or quotations.
On the other hand, there is a sign which is inexistent in
the Spanish system and that is the very used one in English,
i.e. the apostrophe. Both languages have their own way to
call for attention. In Spanish, strange words can be highlighted
by quotations, parenthesis or script writing; in English we
normally use inverted commas. ( Newmark 1988:171)
In dressing the ideas in sentences, each language organises
the words in different form and length. English texts normally
have short sentences structured in a passive form and with
a compulsory subject/pronoun. Further more, in a very rigid
structure. Spanish, on the other hand, uses large sentences,
explanatory clauses joined by connectors, using indistinctly
active structure or the reflexive passive and a complete omission
of pronoun unless for emphasis.
These differences go further, in paragraphing Spanish requires
larger paragraphs than English. While a paragraph is quite
laconic in English, it is more explicative in Spanish. A paragraph
in Spanish normally starts with a verb, a reflexive pronoun
or any other element, while in English it almost always starts
with a subject, an object, a personal pronoun or a gerund.
Stylistically, a paragraph in Spanish is always justified
while in English it is not a rule.
However, not everything is difference in both languages,
and there are, at least three common elements: agreement,
coherence, and cohesion. For a text to be understood it must
not lack any of these three elements or it would be weird
to the reader, and it would represent a great challenge for
a translator to translate the message from the source text
into the target text.
As a sum, to properly translate, it is necessary to know
both writing systems (English / Spanish), be familiar with
similar and different use and usage of punctuation marks,
translate ideas instead of words, sentences or structures,
but fixed in the appropriate writing constraint, write the
whole translation in accordance to the target language system,
and “[e]very translation should sound as if it never
existed in a foreign language.” (Brockbank 2001)
References
Aksoy, Berrin. (2001). ‘Translation as a rewriting:
the concept and its implications on the emergence of a national
literature’. Translation Journal. Vol. 5, No. 3 [On
line]. Available at: http://accurapid.com/journal/16prof.htm
[Accessed on: April 8,2005]
Brockbank, Eileen. (2001). ‘The translator is a writer’.
Translation Journal. Vol. 5, No. 2 [On line]. Available at:
http://accurapid.com/journal/16prof.htm [Accessed on: April
8,2005]
Newmark, Peter. (1988) Approaches to translation. Cambridge:
University Press
|