Translation Misconceptions
By Neil Payne, www.kwintessential.co.uk/translation/translation.html
Translation is occassionally taken too lightly by some.
However, translation is in fact a serious business that should
be approched sensibly in order to avoid poor results. Before
starting a project that invloves translation bear in mind
the following misconceptions regarding translation.
If you know a foreign language, you can be a translator
This is perhaps the most common translation misconception
and the most damaging one. Being able to read, speak and write
a foreign language does not give anyone licence to undertake
translation work. Firstly, a translator must have indepth
undertanding and knowledge of at least two languages: a foreign
language and a mother tongue. Secondly, translating is a skill.
You must be able to write well and have an excellent command
of the nuances in language use. Thirdly, language is not free
of cultural influences. If the culture behind the language
which is being translated is not appreciated, an accurate
translation is extremely difficult.
Translating is easy
Translation is far from easy. It can be very intricate, complex
and arduous work. Having to simultaneously concentrate on
two different texts is mentally exhuasting. This is because
a translator is continuously moving between two languages
and mind frames. A translator must first read and register
source information then manage to digest it and present it
accurately in the target language. This means having an excellent
vocabulary and appreciating the subtlties in language such
as phrases, metaphors, tone and intention.
Computers can now do translations
No translation program can and ever will be able to take
the place of a human translators. This is because computers
do not understand what language is, how it is used, the subtlties
within it and the ever changing use of it. Computers may be
able to translate simple one-dimensional sentences but they
will never be able to tackle the complexities within literature
or technical texts.
Having a professional translation is not crucial
It may be true that professional translators are not always
necessary, however if the translation is to be accurate and
professionally prepared and presented then an experienced
translator is crucial. Bad translations lead to many problems
including people misunderstanding texts which ultimatley reflect
poorly on a company or organisation. If you want your car
fixed you take it to a mechanic, not a car salesman. He may
know a bit about cars but not enough to address your problems
properly.
|