Lost in Translation? How to get your marketing message to
an international audience
By Martin Heimann, martin@oce-translations.com
www.foreign-language-translation.com
Did you know that only 28% of the entire European population
can read English? This percentage is even lower in South America
and Asia. Even the growing Hispanic community in the U.S.
still prefers to read in Spanish for the most part. This means
that if you want to sell your products and services to these
markets, you will need to be able to communicate effectively
in their languages.
Naturally, if you choose to expand into international markets,
language will be only one of many challenges. Youll be busy
with market research, finding distribution channels and dealing
with legal and banking issues. Despite all these challenges,
dont make translation an afterthought the consequences could
be disastrous.
The U. S. State Department says that U. S. companies stand
to lose $50 billion in potential sales from poor translations.
Companies get themselves into trouble with translations that
are inaccurate or culturally inappropriate. Professional translations
on the other hand will convey a high quality image of your
products or services, leverage your marketing message and
help you keep your company clear of legal difficulties.
How do you get good translations? First of all, computer-generated
translations wont do. Dont take my word for it. Go online,
look up a free translation website and then have a few sentences
translated into a foreign language. Then, take the translation
that was generated, and have it translated back into English
with the free service. Read it, and youll see why its not
a good idea to use computer-generated translations for your
marketing messages. Your texts will look unprofessional and
less than competent to native speakers.
So if a computer wont do the job, youll need a person - but
who can you trust? There are literally thousands of translation
businesses out there, which vary greatly in size, price and
professionalism. The translation industry is a highly unregulated
market, and common quality standards are hard to find. What
makes the problem worse is that, even after you receive a
translation, you will probably not be able to judge its quality,
unless of course you speak the language yourself.
So how can you find a trustworthy and reliable translation
service? In the age of electronic communications, you need
not limit yourself to a local search. Translations can be
easily delivered by e-mail, and under most circumstances,
you can discuss all project details over the phone. For legal
reasons and also for ease of payment processing you might
find it more convenient to work with a provider in your country.
Most every translation company will provide you a free consultation
and a free price proposal for your project. Besides the cost,
heres a checklist of things to inquire about:
1) Native Speakers: Does the provider work with translators
who are native speakers of the languages? There are plenty
of fluent, non-native speakers of second languages, but only
native speakers have a perfect feel for their language. Working
with native speakers will ensure that your translations sound
natural to your audiences, and not like a translation from
a foreigner.
2) Specialist Knowledge: Its not enough to speak the language.
The people who translate your material must know your industry.
Translating for a technology firm requires different expertise
than translating for a pharmaceutical company.
3) Location: The best translators are those who work from
their native countries. They are up-to-date with current developments
and changes in the languages. If you choose a translation
firm that has translators in exactly the countries you are
targeting, you can be sure that your translations will be
linguistically and culturally appropriate.
4) File Formats: To avoid extra work and costs, make sure
you choose a translation firm that can work with exactly the
same file formats you use and require.
5) Technology: Find out what kind of technology the translation
firm uses. For example, state-of-the-art translation memory
tools allow the re-use of previously translated material.
For example, if you make changes or update your material over
time, youll only want those changes translated, and not the
complete documents.
6) Quality Assurance: Ask the company for their quality assurance
procedures. Find out if all translated material gets reviewed
before it is sent out to you.
7) Check references: Find out which clients the translation
company has worked for in the past. Call those references
and find out how satisfied they are with customer service
and translation quality.
Once you have selected a translation provider make sure you
work together with them closely in order to maximize the quality
of your translations. One rule is to allow sufficient time.
Rushing a job always risks compromising its quality. Also,
make sure the source material is well written. You can never
generate a great translation from a mediocre source text.
Provide as much background material as possible to help the
translators understand your product-specific context and learn
your organizations jargon.
Finally, its a good idea to remain available for questions
and feedback during the translation project. Good translators
are like good students they will always ask you questions.
|