Aesthetics & Translation
By Alireza Yazdunpanuh
yazdunpanuh_alireza@yahoo.com
1. Introduction
What is translation? As a most nontechnical definition the Webster's New World
dictionary define" to translate" as follows:
- to move from one place or condition to another; transfer; specif., a) Theol.
to convey directly to heaven without death b) Eccles. to transfer (a bishop)
from one see to another; also, to move (a saint's body or remains) from one
place of interment to another
- to put into the words of a different language
- to change into another medium or form !to translate ideas into action
- to put into different words; rephrase or paraphrase in explanation
- to transmit (a telegraphic message) again by means of an automatic relay
[NOTES: 1. The emphasis is mine; 2. For convenience the discussion in this
article is limited to written texts and excludes spoken ones.]
According to this most simple definition, translation is putting (the words
of a certain text (written or spoken) into the words of a different language.
But here, as with anything else, comes the issue of QUALITY. Among many existing
translations, which are "of high quality" and which are "of poor
quality"? In other words, what are the differences between translations
which once read are said to be "good" and the ones which are not said
to be so? Is it a matter of enjoyability? Literarl beauty? Comprehensibility?
Clearly, we are talking about an evaluation. And any evaluation must be based
on some certain well-defined and clear-cut criteria. The scope of such an evaluation
is extremely vast because first, there are numerous languages; second, there
are several various literary genres and different literary styles; third, it
vitally counts that who has written the text and for whom it has been written.
And so on and so forth.
Here, however, we are not going to deal with the scope of such an evaluation;
instead its criteria are important for us. We are not even intending to elaborate
on the criteria as a whole or its various aspects. What we are going to explore
here is the relationship between aesthetics and translation. In other words,
we want to look into the problem whether aesthetics is by itself a criterion
of a quality translation.
2. The problem
What is aesthetics? It is, after all, a basic element of our discussion. The
Merriam-Webster's Collegiate Dictionary defines it as follows:
1. plural but singular or plural in construction: a branch of philosophy
dealing with the nature of beauty, art, and taste and with the creation and
appreciation of beauty
2. a particular theory or conception of beauty or art : a particular taste
for or approach to what is pleasing to the senses and especially sight ²modernist
aesthetics³ ²staging new ballets which reflected the aesthetic of
the new nation— Mary Clarke & Clement Crisp³
3 plural. a pleasing appearance or effect: beauty ²appreciated the aesthetics
of the gemstones³
The Encyclopedia Britannica defines it in this way:
"also spelled esthetics, the philosophical study of beauty and taste.
To define its subject matter more precisely is, however, immensely difficult.
Indeed, it could be said that self-definition has been the major task of modern
aesthetics. We are acquainted with an interesting and puzzling realm of experience:
the realm of the beautiful, the ugly, the sublime, and the elegant; of taste,
criticism, and fine art; and of contemplation, sensuous enjoyment, and charm.
In all these phenomena we believe that similar principles are operative and
that similar interests are engaged. If we are mistaken in this impression,
we will have to dismiss such ideas as beauty and taste as having only peripheral
philosophical interest. Alternatively, if our impression is correct and philosophy
corroborates it, we will have discovered the basis for a philosophical aesthetics."
We are translators and not philosophers or even linguists; hence we have to
apply whatever we learn from Philosophy and/or even Linguistics to solve our
own problems i.e. to the TRANSLATION THEORY.
Various translation theorists have defined "ideal" translation differently.
I, myself, do not remember to have come across with the following approach in
any relevant text:
Had the writer of a text, had a native - like competency in the target language,
(i.e. had he/she been a perfect bilingual) and had he/she wanted to rewrite
the text he/she had previously written in the source language, in the target
language, the target text (TT) he/she would have written, would be the ideal
manifestation of the "BEST CONCIEVEABLE (at least, in principle) TRANSLATION"
of the original text. (Of course, the effect of interfering factors such as
forgetfulness, intoxication, etc. are assumed to be negligible) Each and every
assessment and/or evaluation of any given translation should be based on this
precious (however, not too far) imaginary model. Any translator should try to
translate as similarly as possible to this ideal model. And his/her translation
is as "good" as it is similar thereto.
The appearance of what was just said sounded as if it were rather something
written about the ideal "translator" and not the ideal "translation".
The Encyclopedia Britannica, defines "language" as follows:
A system of conventional spoken or written symbols by means of which human
beings, as members of a social group and participants in its culture, COMMUNICATE.
(Emphasis is mine)
Combining this definition with what goes on in the mind of the writer, we
get to the conclusion that the best or the ideal translation is the one which
communicates the intentions of the original writer in the best possible way.
I have boldfaced the word "intentions" because it needs elaboration
more than any other word in the above definition. Borrowing some terms from
linguistics (or rather classical linguistics), I define the word as all the
semantic, syntactic and pragmatic aspects of the discourse. And I assume these
to be well-defined. Now, it goes without saying that it is not always possible
to maintain all of these aspects while transferring the meaning from L1 to L2.
This problem exists even in the case where the writer and the translator are
the same. Most presumably, however, he/she will do his/her best to work out
a compromise between them, his/her goal always being to express the same intentions
in the target language. Apart from his/her knowledge of the two languages (which
we assume to be native-like), whether he/she succeeds or not to re-express himself/herself
depends, for the most part, on his/her aesthetic discernment and mental agility.
We can easily approach the criteria for an aesthetic literary work; but what
about a translation? Is a high quality translation (as defined above) always
an aesthetic literary work? Let's take the translation of a poem, for instance.
Shall the translation necessarily be ironical, moving, expressive, balanced,
and harmonious to be assumed as "of high quality"? First, we should
make a very important assumption: the original text (poem) possesses such qualities.
That is because sometimes it lacks them, in such a case it sounds redundant
to talk about the necessity of lack of the qualities in the translation. (Although
even in such cases, some translators render the original text into a highly
aesthetic one) Second, is transferring such qualities linguistically possible?
No matter what approach to aesthetics we take, no matter if we believe in the
translatability of poetry or not, we do agree that artistic beauty is a product
of human soul, (or as some put it "black box"; or mind) of which-as
The Holy Qoran puts: you don't know much about.
In the case of our imaginary writer & translator (who were the same) this
soul (the producer of artistic beauty) is the same, too. So, the aesthetic value
of both source text and target text should be the same. However, here another
crucially important factor comes into, i.e. the aesthetic capacity of the two
languages, which are almost never equal. That is exactly why they say that poetry
is impossible to translate, although no theoretical proof has ever been given
for this impossibility.
Anyway, in our imaginary case, the aesthetic level of both texts (ST &
TT) will be aesthetically as close to each other as possible.
3. Conclusion
Aesthetics by itself is not a criterion of a good translation. Instead, it
is the equality of aesthetic levels in both the ST & TT that counts. As
far as exact equality usually cannot be achieved, the most desirable case would
be "an as closely equal as possible".
4. References
1. Webster's New World Dictionary (Electronic version)
2. Encyclopedia Britannica 2003 ( Electronic version)
3. Merriam Webster Dictionary 2003 ( Electronic version)
|