 |
Learning From Translation Mistakes
As a former translator and reviser of translations, I find
it very difficult to believe that a data processing system
is really able to do the same job as a human translator. This
is probably due to my lack of knowledge and understanding
of how computers work. But whatever my incompetence in that
field, I hope the examples I will draw from my experience
in translation units will give you an interesting insight
into some of the most frustrating problems encountered when
transferring ideas from one language to another.
Taking part in the selection of candidates for translator
jobs, I have often been amazed by the fact that a number of
candidates with a perfect knowledge of both the source and
the target languages and an impressive mastery of the relevant
field could be very poor translators indeed. Why is that?
One of the human factors is the lack of modesty. The translator's
personality and intelligence interfere with the very humble
task he has to perform. Instead of putting aside his own ideas,
fantasies and style to follow blindly the author's, he embellishes,
adds or transforms. This kind of problem, I suppose, cannot
arise with a machine translator, although, being something
of an Asimov fan, I may have my doubts: if machine translation
is actually working, it must come close to the capabilities
of Asimov's robots.
Anyway, besides humility, candidates must possess two other
qualities that may be difficult to develop in machines, however
sophisticated: judgment and flexibility.
Judgment
By judgment I mean the ability to solve a problem through
wide knowledge of the field, through awareness that a problem
exists and through taking into account the various levels
of context.
Wide knowledge of the field. Let's take the phrase to table
a bill. The translator must know that if the original is in
British English, it means "to submit a bill - i.e. a
text proposed to become law -- to the country's legislative
body", in French déposer un projet de loi (in
Esperanto, submeti legprojekton), but that if the author followed
American usage, he meant "to shelve", i.e. "to
adjourn indefinitely the discussion of the text", in
French ajourner sine die l'examen du projet de loi (in Esperanto
arkivigi la legprojekton).
Here is another example. The word heure in French can mean
"hour" as well as "o'clock". To be able
to translate correctly the French phrase une messe de neuf
heures, you have to know that a Catholic mass lasting nine
hours is extremely improbable, so that the translation is
"a nine o'clock mass", and not "a nine hour
mass". Since the linguistic structure is exactly the
same in un voyage de neuf heures, which means "a nine
hour journey", only knowledge of the average duration
of a mass can help the translator decide.
Awareness that a problem exists. When you become a professional
translator, the chief development that occurs in you during
your first three or four years consists in becoming aware
of problems that you had no idea could exist. If you are transferred
to another organization, the whole process will start anew
for a few years because the new field implies new problems
that are just as hidden as in your former job. Some of the
public in this room may know that in the history of international
communication there was an organization called International
Auxiliary Language Association. Well, if you ask people how
they understand that title, you will realize that, for a number
of them, it means "international association dealing
with an auxiliary language", whereas for others it means
"an association studying the question of an international
auxiliary language". The interesting point lies not so
much in the ambiguity as in the fact that most people are
not aware of it. When exposed to the phrase, they immediately
understand it in a certain way and they are not at all conscious
that the very same words are susceptible to another interpretation
and that their immediate comprehension does not necessarily
reflect what the author had in mind.
Similarly, most junior translators simply do not imagine
that the words English teacher usually designate, not a teacher
who happens to be a British citizen, but somebody who teaches
English and can be Japanese or Brazilian as well from any
English speaking country...
Taking into account the various levels of context. The English
word repression has two conventional translations in French.
In politics, the French equivalent is répression (in
Esperanto subpremo), whereas in psychology, it is refoulement
(repuso). You might believe at first glance that translating
it correctly is simply a matter of knowing to what field your
text belongs. If it deals with politics, you use one translation,
if with psychology another. Reality is not that simple. Your
author may use the psychological sense within a broad political
context. For instance, in an article dealing with the Stalin
era, you may have a sentence beginning with Repression by
the population of its spontaneous critical reactions led to...
In this case, although the text deals with politics, the sentence
deals with psychology. The narrow context is at variance with
the broad context.
I recently revised a text which had me wondering how a computer
would deal with the various meanings of the word case. It
was about packaging. In a section on wooden cases, it said:
Other reasons for water removal important in specific cases
are: (1) to avoid gaps between boards in sheathed cases; (2)
to (...). A human translator's judgment leads him to a correct
understanding of the first case as a synonym of "occurrence"
and of the second as "a kind of big box", but how
will a computer know? Suppose the text includes such phrases
as A case can be made for plastic boxes or the importer complained
about the poor quality of the cases. When the case was settled
in court (...). Knowing the broad context does not help to
choose the right translation if there is no mechanical means
to determine that the author switched, in a narrow context,
to a different meaning of the word.
Flexibility
Besides judgment, the other quality I mentioned as indispensable
to make an acceptable translator is flexibility. This refers
to the gymnastics aspect of translation work. Mastering the
specialized field and the two relevant languages is not enough,
you have to master the art of constantly jumping from one
into the other and back. Languages are more than intellectual
structures. They are universes. Each language has a certain
atmosphere, a style of its own, that differentiates it from
all others. If you compare such English expressions as software
and, on a road sign, soft shoulder with their French equivalents,
you realize that there is a very definite switch in the approach
to communication. The French translations are respectively
logiciel and accotements non stabilisés. The English
phrases are concrete, metaphorical, made up, with a zest of
humor, from words used in everyday speech, although this does
not contribute to better comprehension: knowing the meaning
of soft and of shoulder does not help you to understand what
a soft shoulder is. In French, the same meanings are conveyed
by abstract and descriptive terms, which do not belong to
everyday usage. You don't understand them either, but for
a different reason: because they are based on too intellectual,
too sophisticated, too unusual morphemes, so that most foreigners
have to look up the words in dictionaries.
The difficulty lies in the fact that this difference in
approach has to be taken into account at the level, not only
of words (a good dictionary may often solve that problem),
but of sentences. Consider the sentence Private education
is in no way under the jurisdiction of the government. It
includes mostly English words of French origin, but common
etymology does not imply a common way of expressing one's
thoughts. In this case, a good French rendering would be L'enseignement
libre ne relève en rien de l'Etat. You will realize
the importance of those differences in the approach to communication
if you take the French sentence as the original and translate
it literally into English. The result would be Free teaching
does not depend in any way from the State, which means something
quite different, especially to an American.
In order to translate properly, you have to feel when and
how to switch from one atmosphere to another. No human beginner,
in translation work, knows how to do that, and I wonder how
a machine will detect the need to do it, unless its memory
is so huge that it includes all the practical problems that
translators have had to solve for decades, with an appropriate
solution. For instance, when new translators arrive in the
World Health Organization and have to translate the phrase
blood sugar concentration, practically all of them use an
expression like concentration de sucre dans le sang. This
is what it means, but this is not how the concept is expressed
in French, in which you have to replace those three English
words with a single one: glycémie.
Similarly, knowing that the French equivalent of software
is logiciel does not help you to translate it by didacticiel
when it refers to a teaching aid, which is the word you should
normally use in that particular case. French uses narrower
semantic fields, and this is something you have to bear in
mind constantly.
The problem is that with languages, you never know how you
know what you know. (Sorry, I am being self-centered. I never
know, but perhaps, with your experience in the computerized
analysis of languages, you know.) If, in a text dealing with
economic matters, I meet the phrase the life expectancy of
those capital goods, I know -- because I feel -- that I have
to translate it by la longévité des équipements.
I also know that when that same text mentions the consumers'
life expectancy, I'll have to say, in French, espérance
de vie, because the author for a while deals with a demographic
concept which is included in his economic reasoning. But how
do I know I know? I don't know. This ability to adjust to
the various approaches to reality or fantasy embodied in the
different languages, linked to an ability to pass constantly
back and forth, is what I call flexibility. This is the quality
which is the most difficult to find when you recruit translators.
We can now approach the same field from a different angle,
asking ourselves the question: what are the problems built-in
in languages that make judgment and flexibility so important
in translation work? They relate to the grammar and the semantics
of both the source and the target languages.
Grammar
The more a language uses precise and clear-cut grammatical
devices to express the relationships among words and, within
a given word, its constitutive concepts, the easier the task
for the translator. The worst source languages for translators
are thus English and Chinese. A Chinese sentence like ta shi
qunian shengde xiaohair can mean both "he (or she) is
a child who was born last year" and "it was last
year that she gave birth to a child".
In English similar ambiguities are constant. In International
Labor Organization, the word international refers to organization,
as shown in the official French wording: Organisation internationale
du Travail. But in another UN specialized agency, the International
Civil Aviation Organization, the word international is to
be related with aviation, not with organization, as shown,
again, by the French version: Organisation de l'aviation civile
internationale (and not Organisation internationale de l'aviation
civile). This is legally and politically important, because
it means that the organization is competent only for flights
that cross national boundaries. It is not an international
organization that deals with all problems of non-military
flying. However, since the linguistic structure is similar
in both cases, no text analysis can help the translator; he
has no linguistic means to decide which is which. He has to
refer to the constitution of the relevant organization.
The problem is complicated by the fact that most English
texts on which a translator works were not written by native
English speakers, who might be more able to express themselves
without ambiguity. Let us consider the following sentence:
He could not agree with the amendments to the draft resolution
proposed by the delegation of India. The draft translation
read: Il ne pouvait accepter les amendements au projet de
résolution proposé par la délégation
indienne. I am not able to judge if the English is correct
or not, but, as a reviser, I had to check the facts, so that
I know that the translator, who had understood that the text
submitted by India was the draft resolution, was mistaken.
Actually, it was the amendments. In French, you would have
proposé if it referred to the draft resolution and
proposés if to the amendments. Similarly, in Esperanto
you would have proponita or proponitaj according to what refers
to what.
I wonder how a computer solves similar problems. I have
been told that it detects the possible ambiguities and asks
the author what he or she means. I wish it good luck. All
translators know that authors are usually unavailable. Much
translation work is done at night, because a report or a project
produced during the afternoon session has to be on the desks
of the participants to the conference in the various working
languages on the following morning. They are not allowed to
wake up authors to ask them what they meant.
Or the author is far away and difficult to get in touch
with. When I was a reviser in WHO, I had to deal with a scientific
report produced by an Australian physician. He mentioned a
disease outbreak which had appeared in a Japanese prisoner
of war camp. This was before e-mail time, so that we had to
write to Australia to know if the disease affected American
soldiers who were prisoners of the Japanese or Japanese caught
by the Americans. When the reply arrived, it stated that the
author had been dead for a few years.
Many mistakes made by professional translators result from
this impossibility, in English, to assign an adjective to
its noun through grammatical means. When a translator rendered
Basic oral health survey methods by Méthodologie des
enquêtes fondamentales sur l'état de santé
bucco-dentaire, he was mistaken in relating the word basic
to survey, whereas it actually relates to methods, but he
should be forgiven, because only familiarity with the subject
enables the reader to understand what refers to what. The
correct translation was Méthodologie fondamentale applicable
aux enquêtes sur l'état de santé bucco-dentaire.
My wife teaches translation to American students who come
to Geneva for one year. A standard translation task she gives
them includes the subtitle Short breathing exercises. Every
year, half her class understands "exercises in short
breathing", whereas the real meaning is "short exercises
in deep breathing". The fact that native speakers of
English so consistently make the same mistake, although the
context provides all the necessary clues, keeps me wondering.
Does a computer have a better judgment than humans? Can a
machine discern, compare and evaluate clues?
The fact that, in English, the endings -s, -ed and -ing
have several grammatical functions often complicates matters.
In the sentence He was sorting out food rations and chewing
gum, it is impossible to know if the concerned individual
was chewing gum while sorting out food rations, or if he was
sorting out two kinds of supplies: food, and chewing gum.
Semantics
Problems caused by semantics are particularly difficult
for human translators. They are of two kinds: (1) the problem
is not apparent; (2) the problem is readily seen, but the
solution either requires good judgment or does not exist.
An example of the first category is provided by the phrase
malaria therapy. Since malaria is a well known disease, and
therapy means "treatment", a translator not trained
in medical matters will think that it means "treatment
of malaria". But the semantic field of therapy is not
identical with that of treatment, although this is not apparent
if you simply consult a dictionary (Webster's defines therapy
as "treatment of a disease"). It would be too long
to explain here the differences, but the fact is that malaria
therapy should be rendered, not by traitement du paludisme
(kuracado de malario) , but by impaludation thérapeutique
or paludothérapie (permalaria kuracado) , because it
means that the malaria parasite is injected into the blood
to elicit a febrile reaction designed to cure the attacked
disease, which is not malaria. In other words, it means "treatment
by malaria" and not "treatment of malaria".
In the French version, published by Albin Michel, of Hammond
Innes' novel Levkas Man, one of the characters complains about
les jungles concrètes in which an enormous population
has to live. This does not make sense for the French reader.
Since some of you understand Esperanto, I can explain the
misunderstanding better using that language. Jungles concrètes
means "konkretaj gangaloj". What the author meant
by concrete jungles was "jungles de béton",
"betonaj gangaloj", i.e. high-rise housing developments
made of concrete. This is a case in which the translator was
not aware of the existence of a semantic problem, namely that
concrete has two completely unrelated meanings: a building
material, and the opposite of "abstract".
An example of a semantic problem requiring good judgment
-- and, with all my prejudices, I fail to imagine how a computer
can exercise that kind of judgment -- is the word develop.
It has such a wide semantic field that it is often a real
nightmare for translators. It can mean "setting up",
"creating", "designing", "establishing"
and thus refer to something that did not exist before. It
can mean "intensifying", "accelerating",
"extending", "amplifying", and thus express
the concept "making larger", which implies that
the thing being developed has been concretely in existence
for some time. But it can also mean "tapping the resources",
"exploiting", in other words "making use of
something that has been having a latent or potential existence".
In all other languages, the translation will vary according
to the meaning, i.e. to that particular segment the author
had in view within the very wide semantic field covered by
the word. To know how to translate to develop such or such
an industry, you have to know if the said industry already
exists or not in the area your text is covering. In most cases,
the text itself gives no clue on that matter. Only the translator's
general culture or his ability to do appropriate research
can lead him to the right translation.
Such a simple word as more can pose problems, because its
semantic area covers both the concepts of quantity and of
qualitative degree. What does more accurate information mean?
Does it mean "a larger amount of accurate information"
or "information that has greater accuracy"?
A word like tape is just as tricky. If it refers to sound
recording, you translate it into French as bande or cassette
(provided you know which kind of recorder was used). But if
it refers to the gluing material, as in Scotch tape, you have
to render it by ruban adhésif, since in that particular
case, the French word bande evokes the bandaging of a wound.
Often, a problem arises -- without being always apparent
-- because a word has a special semantic value in the particular
milieu in which the author works; in that case, an underlying
concept is frequently unexpressed, since the author addresses
persons working in the same field and used to the same kind
of compact expressions. In the sentence WHO helped control
programs in 20 countries, only knowing that in WHO parlance
control program means "a program to fight a disease and
put it under control" may make the translator suspect
that the author meant "WHO granted its assistance to
help fight the relevant disease in 20 countries". The
junior translator who understood it as meaning "it helped
to control the programs" was grammatically justified,
since in English the verb to help can be construed without
the particle to in the following verb and, in such a sentence,
nothing enables you to know if control is used as a noun or
as a verb.
However, most of the difficulties that human translators
meet relate to the different ways in which various languages
cut up reality into differentiated semantic blocks. I use
the word block on purpose, because very often reality is continuous,
as well as concepts, whereas language is discontinuous. Blue
and green are what I call "semantic blocks", whereas
in the spectrum there is perfect continuity. Very often, a
concept that exists in a language has no translation in another,
because peoples cut up the continuum in different sizes and
from different angles.
In a number of cases, it does not matter. The fact that
for the only French word crier English has to choose among
shout, scream, screech, squall, shriek, squeal, yell, bawl,
roar, call out, etc., does not pose serious problems in practice.
But how can you translate cute into another language? The
concept simply does not exist in most. Conversely, the French
word frileux has no equivalent in English, so that a simple
French sentence like il est frileux cannot be properly translated.
Still, you can say he feels the cold terribly or he is very
sensitive to cold. Although those are poor renderings, they
are acceptable. What most resists translation is the adverbial
form: frileusement. How can you translate il ramena frileusement
la couverture sur ses genoux? You have to say something like
He put the blanket back onto his knees with the kind of shivering
movement typical of people particularly sensitive to cold.
To those of you who might think that this is literary translation,
something outside your field of research, I have to emphasize
that descriptions of attitudes and behavior are an integral
part of medical and psychological case presentations, so that
the above sentence should not be considered unusual in a translator's
practice.
An enormous amount of words, many of them appearing constantly
in ordinary texts, present us with similar difficulties. Such
words as commodity, consolidation, core, crop, disposal, to
duck, emphasis, estate, evidence, feature, flow, forward,
format, insight, issue, joint, junior, kit, maintain, matching,
predicament, procurement and hundreds of others are quite
easy to understand, but no French word has the same semantic
field, so that their translation is always a headache. Dictionaries
don't help, because they give you a few translations that
never coincide with the concept as actually used in a text;
in most cases the translations they suggest do not fit with
the given context.
Another case in point is provided by the many words that
refer to the organization of life. You cannot translate Swiss
Government by Gouvernement suisse, because the French word
gouvernement has a much narrower meaning than the English
one. (Interestingly, although the semantic extension of both
words does not coincide exactly, you can translate it into
Esperanto by svisa registaro, because the Esperanto concept
is wide enough). In French, you have to say le Conseil fédéral
or la Confédération suisse according to the
precise meaning. The French word gouvernement designates what
in English is often named cabinet. The English word government
is one of the frustrating ones. You may render it by l'Etat,
les pouvoirs publics, les autorités, le régime
or similar words, evaluating in each case what is closest
to the English meaning, and you have to bear in mind that
at times it should be sciences politiques (for instance in
the sentence she majored in government, in which the verb
major is another headache, because American studies are organized
in quite a different way from studies in French speaking countries).
The Russian word dispanserizacija illustrates a similar
problem. It designates a whole conception of public health
services that has no equivalent in Western countries. If you
want your reader to understand your translation, you should,
rather than translate it (it would be easy enough to say dispensarisation),
explain what it means.
Conclusion
As you see, each one of the problems I mentioned makes the
translators' task very arduous indeed. Problems caused by
ambiguities, unexpressed but implied meanings, and semantic
values without equivalent in the target language require a
lot of thinking, a special knowledge of the field and a certain
amount of research -- as for instance when you have to find
out if an industry being developed already exists or not,
or if secretary Tan Buting is a male or a female, which, in
many languages, will govern the correct form of the adjectives
and even the translation of secretary (Sekretär? Sekretärin?)
. Such problems take up 80 to 90% of a professional translator's
time. "A translator is essentially a detective,"
one of my Spanish colleagues in WHO used to say, and it is
true. He has to make a lot of phone calls, to go from one
library to another (not so much to find a technical term as
to understand how a process unfolds or to find basic data
that are understood, and thus unexpressed, among specialists)
and to tap all his resources in deduction. I do hope that
computers will free the poor slaves from those unrewarding
tasks, but I confess that, with my incompetence in data processing,
I am at a loss to imagine how they will proceed.
Source: http://claudepiron.free.fr/articlesenanglais/translation.htm
|
|