Professional Spanish Translation
Services
Is Translation Is An Exact Science?
Those unfamiliar with translation often mistakenly believe it
to be an exact science, assuming that a one-to-one correlation exists
between the words and phrases in different languages. This assumption
leads them to believe that a translation dictionary or online service
is the only thing needed to translate a given passage. However,
such a fixed relationship does not exist between languages, and
different words often carry very different meanings or shades of
meaning depending on the context of use.
Translation process
The translation process for translation involves:
1. Decoding the meaning of the source text, and
2. Re-encoding this meaning in the target language.
To decode the meaning of a text the translator must first identify
the segments of the text to be treated as a unit. A translation
unit may be a word, a phrase or even one or more sentences. Behind
this seemingly simple procedure lies a complex cognitive operation.
To decode the complete meaning of the source text, the translator
must methodically interpret and analyze all its features. This process
requires thorough knowledge of the grammar, semantics, syntax, idioms
and the like of the source language, as well as the culture of its
speakers.
The translator needs the same in-depth knowledge to re-encode the
meaning in the target language. In fact, often translators' knowledge
of the target language is more important, and needs to be deeper,
than their knowledge of the source language. For this reason, most
translators translate into a language of which they are native speakers.
In addition, knowledge of the subject matter being discussed is
essential.
Measuring success in translation
Given that the goal of translation is to ensure that the source
and the target texts communicate the same message, a successful
translation can be judged by:
1. Faithfulness, or fidelity: the extent to which the translation
accurately renders the meaning of the source text, without adding
to it or subtracting from it, and without intensifying or weakening
any part of the meaning; and
2. Transparency: the extent to which the translation appears
to a native speaker of the target language to have originally
been written in that language, and conforms to the language's
grammatical, syntactic and idiomatic conventions.
The criteria used to judge the faithfulness of a translation vary
according to the subject, the precision of the original contents,
the type, function and use of the text, its literary qualities,
its social or historical context, and so forth.
The criteria for judging the transparency of a translation would
appear more straightforward: an unidiomatic translation "sounds"
wrong, and in the extreme case of word-for-word translations generated
by many machine translation systems, often result in patent nonsense
with only a humorous value (see round-trip translation).
Nevertheless, in certain contexts a translator may knowingly strive
to produce a literal translation. For example, literary translators
and translators of religious works often adhere to the source text
as much as possible. To do this they deliberately "stretch"
the boundaries of the target language to produce an unidiomatic
text. Likewise, a literary translator may wish to adopt words or
expressions from the source language to provide "local color"
in the translation. |